Find out more about my work & services:

​​translation & proofreading
...and MT post-editing

​language combinations

German > Hungarian​​

English > Hungarian

Hungarian > English

Hungarian > German

fields & subjects

  • marketing / PR

  • commerce / tourism

  • technical / scientific

  • medical / pharmaceutical

  • legal

  • cooking, culinary, hotel & recreation​

  • sports, wellness, fitness

  • and many more... just ask :)

​text types

  • website & social media content

  • advertisement

  • manual

  • product description​

  • correspondence

  • contracts

  • AND many more...

translation software & file formats


  • SDL Trados Studio & MultiTerm

  • memoQ & qTerm

  • Across Translator Edition

  • Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint, Visio, Access, etc.

  • Open Office (such as *.odt files)

  • Adobe ​InDesign (*.inx, *.idml, *.indd)

  • Adobe FrameMaker (*.mif)

  • Adobe Photoshop

  • HTML

  • XML / SGML

  • DITA documents (*.dita)

  • vector graphics (*.svg)

  • text files (*.txt, *.ini, *.reg, etc.)

  • CMS files (such as Typo3 pages)

  • various bilingual file formats (*.ttx, *.xlf, *.xlz)

  • and many more... just ask ;)​

layout & graphics

For the simple reason that different languages have words of different lengths,

in many cases the translated text will be longer or shorter than the original.

​Language expansion/contraction means that the layout of the translation

will have to be adjusted, because there may simply be too much

or too little space around the text.

Such a layout adjustment often means extra hours of work. ​

I​f the layout and formatting of the translated document is important for you,

then please take some time to talk to me about the details.

Together we will find the best solution and you will be happy with the result :)

terminology management

​I can help you with the conception, creation & regular maintenance of glossaries and termbases.​​

Terminology databases are especially useful for larger and long-term translation projects,

where the clear and conistent use of terms & phrases should be ensured over a longer period of time and/or several translators, authors and users are involved.

For more information please feel free to contact me :)